爰にヨセフその家宰に命じていふこの人々の嚢にその負󠄅うるほど糧食󠄃を充せ各人の金をその嚢の口に置れ
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
Fill the
〔創世記42章25節〕25 而してヨセフ
命じてその
器に
穀物をみたしめ
其人々の
金を
嚢に
返󠄄さしめ
又󠄂途󠄃の
食󠄃を
之にあたへしむヨセフ
斯かれらになせり
〔創世記43章2節〕2 茲に
彼等エジプトよりもちきたりし
穀物を
食󠄃つくせし
時父󠄃かられらに
再びゆきて
少許の
糧食󠄃を
買きたれといひければ
〔イザヤ書3章1節〕1 みよ
主ばんぐんのヱホバ、ヱルサレムおよびユダの
賴むところ
倚ところなる
凡てその
賴むところの
糧 すべてその
賴むところの
水
the steward
〔創世記24章2節〕2 茲にアブラハム
其凡の
所󠄃有を
宰る
其家の
年邁なる
僕に
言けるは
請󠄃ふ
爾の
手を
吾髀の
下に
置よ
〔創世記43章16節〕16 ヨセフ、ベニヤミンの
彼らと
偕なるを
見てその
家宰にいひけるはこの
人々を
家に
導󠄃き
畜を
屠て
備へよこの
人々卓午に
我とともに
食󠄃をなすべければなり
〔創世記43章19節〕19 彼等すなはちヨセフの
家宰に
進󠄃みよりて
家の
入口にて
之にかたりて
またわが杯すなはち銀の杯を彼の少き者の嚢の口に置てその穀物の金子とともにあらしめよと彼がヨセフがいひし言のごとくなせり
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
(Whole verse)
〔創世記42章15節〕15 汝等斯してその
眞實をあかすべしパロの
生命をさして
誓ふ
汝等の
末弟ここに
來るにあらざれば
汝等は
此をいづるをえじ
〔創世記42章16節〕16 汝等の
一人をやりて
汝等の
弟をつれきたらしめよ
汝等をば
繋ぎおきて
汝等の
言をためし
汝らの
中に
眞實あるや
否をみんパロの
生命をさして
誓ふ
汝等はかならず
間者なりと
〔創世記42章20節〕20 但し
汝らの
末弟を
我につれきたるべしさすればなんぢらの
言の
眞實あらはれて
汝等死をまぬかるべし
彼等すなはち
斯なせり
〔創世記43章32節〕32 すなはちヨセフはヨセフ
彼等は
彼等陪食󠄃するエジプト
人はエジプト
人と
別々に
之を
供ふ
是はエジプト
人ヘブル
人と
共に
食󠄃することをえざるによる
其事エジプト
人の
穢はしとするところなればなり
〔申命記8章2節〕2 汝記念べし
汝の
神ヱホバこの四十
年の
間汝をして
曠野の
路に
步ましめたまへり
是汝を
苦しめて
汝を
試驗み
汝の
心の
如何なるか
汝がその
誡命を
守るや
否やを
知んためなりき
〔申命記8章16節〕16 汝の
先祖等の
知ざるマナを
曠野にて
汝に
食󠄃せたまへり
是みな
汝を
苦しめ
汝を
試みて
終󠄃に
福祉を
汝にたまはんとてなりき
〔申命記13章3節〕3 汝その
預言者または
夢者の
言に
聽したがふ
勿れ
其は
汝等の
神ヱホバ
汝らが
心を
盡し
精神を
盡して
汝らの
神ヱホバを
愛するや
否やを
知んとて
斯なんぢらを
試みたまふなればなり
〔マタイ傳10章16節〕16 視よ、
我なんぢらを
遣󠄃すは、
羊を
豺狼のなかに
入るるが
如し。この
故に
蛇のごとく
慧󠄄く、
鴿のごとく
素直なれ。
〔コリント後書8章8節〕8 われ
斯く
言ふは
汝らに
命ずるにあらず、ただ
他の
人の
奮勵によりて、
汝らの
愛の
眞實を
試みん
爲なり。
かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
かれら城邑をいでてなほ程とほからぬにヨセフ家宰にいひけるは起󠄃てかの人々の後を追󠄃ひおひつきし時之にいふべし汝らなんぞ惡をもて善にむくゆるや
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Up
〔申命記2章16節〕16 かく
軍人みなその
民の
中より
死亡たる
時にあたりて
Wherefore
〔サムエル前書24章17節〕17 しかしてダビデにいひけるは
汝は
我よりも
正し
我は
汝に
惡をむくゆるに
汝は
我に
善をむくゆ
〔歴代志略下20章11節〕11 かれらが
我らに
報ゆる
所󠄃を
視たまへ
彼らは
汝がわれらに
有たしめたまへる
汝の
產業より
我らを
逐󠄃はらはんとす
〔詩篇35章12節〕12 かれらは
惡をもてわが
善にむくい
我がたましひを
依仗なきものとせり
〔ヨハネ傳10章32節〕32 イエス
答へ
給ふ『われは
父󠄃によりて
多くの
善き
業を
汝らに
示したり、その
孰の
業ゆゑに
我を
石にて
擊たんとするか』
其はわが主がもちひて飮み又󠄂用ひて常に卜ふ者にあらずや汝らかくなすは惡しと
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
divineth
〔創世記30章27節〕27 ラバン
彼にいひけるは
若なんぢの
意󠄃にかなはゞねがはくは
留れ
我ヱホバが
汝のために
我を
祝みしを
卜ひ
得たり
〔創世記44章15節〕15 ヨセフかれらにいひけるは
汝等がなしたるこの
事は
何ぞや
我のごとき
人は
善く
卜ひうる
者なるをしらざるや
〔レビ記19章26節〕26 汝等何をも
血のまゝに
食󠄃ふべからずまた
魔󠄃術を
行ふべからず
卜筮をなすべからず
〔列王紀略上20章33節〕33 其人々これを
吉兆と
爲し
速󠄃に
彼の
言を
承て
爾の
兄弟ベネハダデといへり
彼言けるは
爾等ゆきて
彼を
導󠄃ききたるべしと
是においてベネハダデ
彼の
所󠄃に
出來りしかば
彼之を
車に
登しめたり
〔列王紀略下21章6節〕6 またその
子に
火の
中を
通󠄃らしめ
卜占をなし
魔󠄃術をおこなひ
口寄者と
卜筮師を
取もちひヱホバの
目の
前󠄃に
衆多の
惡を
爲てその
震怒を
惹おこせり
是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
かれら之にいふ主なにゆゑに是事をいひたまふや僕等きはめてこの事をなさず
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
(Whole verse)
〔創世記34章25節〕25 斯て
三日におよび
彼等その
痛をおぼゆる
時ヤコブの
子二人即ちデナの
兄弟なるシメオンとレビ
各劍をとり
徃て
思よらざる
時に
邑を
襲ひ
男子を
悉く
殺し~
(31) 彼らいふ
彼豈われらの
妹を
娼妓のごとくしてよからんや 〔創世記34章31節〕
〔創世記35章22節〕22 イスラエルかの
地に
住󠄃る
時にルベン
徃て
父󠄃の
妾ビルハと
寢たりイスラエルこれを
聞く
夫ヤコブの
子は十二
人なり
〔創世記37章18節〕18 ヨセフの
彼等に
近󠄃かざる
前󠄃に
彼ら
之を
遙に
見てこれを
殺さんと
謀り~
(32) その
綵る
衣を
父󠄃におくり
遣󠄃していひけるは
我等これを
得たりなんぢの
子の
衣なるや
否を
知れと 〔創世記37章32節〕
〔創世記38章16節〕16 途󠄃の
側にて
彼に
就き
請󠄃ふ
來りて
我をして
汝の
所󠄃にいらしめよといふ
其はその
子の
妻なるをしらざればなり
彼いひけるは
汝何を
我にあたへてわが
所󠄃にいらんとするや~
(18) ユダ
何の
質をなんぢに
與ふべきやといふに
彼汝の
印と
綬と
汝の
手の
杖をといひければ
即ちこれを
與へて
彼の
所󠄃にいりぬ
彼ユダに
由て
姙めり 〔創世記38章18節〕
〔ヨシュア記22章22節〕22 諸の
神の
神ヱホバ
諸の
神の
神ヱホバ
知しめすイスラエルも
亦知んもし
叛く
事あるひはヱホバに
罪を
犯す
事ならば
汝今日我らを
救ふなかれ~
(29) ヱホバに
叛き
飜へりて
今日ヱホバに
從がふことを
息め
我らの
神ヱホバの
幕屋の
前󠄃にあるその
祭壇の
外に
燔祭素祭犧牲などのために
壇を
築くことは
我らの
絕て
爲ざる
所󠄃なり
〔ヨシュア記22章29節〕
〔サムエル後書20章20節〕20 ヨアブ
答へていひけるは
決めてしからず
決めてしからずわれ
呑み
盡し
或は
滅ぼさんとすることなし
〔列王紀略下8章13節〕13 ハザエル
言けるは
汝の
僕は
犬なるか
何ぞ
斯る
大なる
事をなさんエリシヤ
答へけるはヱホバ
我にしめしたまふ
汝はスリアの
王となるにいたらん
〔箴言22章1節〕1 嘉名は
大なる
富にまさり
恩寵は
銀また
金よりも
佳し
〔ヘブル書13章18節〕18 我らの
爲に
祈れ、
我らは
善き
良心ありて
凡てのこと
正しく
行はんと
欲するを
信ずるなり。
視よ我らの嚢の口にありし金はカナンの地より汝の所󠄃にもちかへれり然ば我等いかで汝の主の家より金銀をぬすまんや
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
how then
〔創世記44章7節〕7 かれら
之にいふ
主なにゆゑに
是事をいひたまふや
僕等きはめてこの
事をなさず
〔マタイ傳19章18節〕18 彼いふ『
孰れを』イエス
言ひたまふ『「
殺すなかれ」「
姦淫するなかれ」「
盜むなかれ」「
僞證を
立つる
勿れ」
〔ロマ書13章9節〕9 それ『
姦淫する
勿れ、
殺すなかれ、
盜むなかれ、
貪るなかれ』と
云へるこの
他なほ
誡命ありとも『おのれの
如く
隣を
愛すべし』といふ
言の
中にみな
籠るなり。
〔ヤコブ書2章10節〕10 人、
律法全󠄃體を
守るとも、その
一つに
躓かば、
是すべてを
犯すなり。
〔ヤコブ書2章11節〕11 それ『
姦淫する
勿れ』と
宣ひし
者、また『
殺す
勿れ』と
宣給ひたれば、なんぢ
姦淫せずとも、
若し
人を
殺さば
律法を
破る
者となるなり、
the money
〔創世記42章21節〕21 茲に
彼らたがひに
言けるは
我等は
弟の
事によりて
信に
罪あり
彼等は
彼が
我らに
只管にねがひし
時にその
心の
苦を
見ながら
之を
聽ざりき
故にこの
苦われらにのぞめるなり
〔創世記42章27節〕27 其一人旅邸にて
驢馬に
糧を
與んとて
嚢をひらき
其金を
見たり
其は
嚢の
口にありければなり
〔創世記42章35節〕35 茲に
彼等その
嚢を
傾たるに
視よ
各人の
金包その
嚢のなかにあり
彼等とその
父󠄃金包を
見ておそれたり
〔創世記43章12節〕12 又󠄂手に
一倍の
金を
取りゆけ
汝等の
嚢の
口に
返󠄄してありし
彼金を
再び
手にたづさへ
行べし
恐くは
差謬にてありしならん
〔創世記43章21節〕21 しかるに
我等旅邸に
至りて
嚢を
啓き
見るに
各人の
金その
嚢の
口にありて
其金の
量全󠄃かりし
然ば
我等これを
手にもちかへれり
〔創世記43章22節〕22 又󠄂糧食󠄃を
買ふ
他の
金をも
手にもちくだる
我等の
金を
嚢にいれたる
者は
誰なるかわれらは
知ざるなり
僕等の中誰の手に見あたるも其者は死べし我等またわが主の奴隸となるべし
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
and we
〔創世記43章18節〕18 人々ヨセフの
家に
導󠄃かれたるによりて
懼れいひけるは
初めにわれらの
嚢にかへりてありし
金の
事のために
我等はひきいれらる
是われらを
抑留へて
我等にせまり
執へて
奴隸となし
且われらの
驢馬を
取んとするなりと
both
〔創世記31章32節〕32 汝の
神を
持る
者を
見ば
之を
生しおくなかれ
我等の
兄弟等の
前󠄃にて
汝の
何物我の
許にあるかをみわけて
之を
汝に
取れと
其はヤコブ、ラケルが
之を
竊しを
知ざればなり
〔ヨブ記31章38節〕38 わが
田圃號呼りて
我を
攻め その
阡陌ことごとく
泣さけぶあるか~
(40) 小麥の
代に
蒺藜生いで
大麥のかはりに
雜草おひ
出るとも
善し ヨブの
詞をはりぬ 〔ヨブ記31章40節〕
〔詩篇7章3節〕3 わが
神ヱホバよ もしわれ
此事をなししならんには わが
手によこしまの
纒りをらんには~
(5) よし
仇人わがたましひを
逐󠄃とらへ わが
生命をつちにふみにじりわが
榮を
塵におくとも その
作にまかせよ セラ 〔詩篇7章5節〕
〔使徒行傳25章11節〕11 若しも
罪を
犯して
死に
當るべき
事をなしたらんには、
死ぬるを
厭はじ。
然れど
此の
人々の
訴ふること
實ならずば、
誰も
我を
彼らに
付すことを
得じ、
我はカイザルに
上訴せん』
彼いひけるはさらば汝らの言のごとくせん其の見あたりし者はわが奴隸となるべし汝等は咎なしと
And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
he with whom
〔創世記44章17節〕17 ヨセフいひけるはきはめて
然せじ
杯の
手に
見あたりし
人はわが
奴隸となるべし
汝等は
安然に
父󠄃にかへりのぼるべし
〔創世記44章33節〕33 されば
請󠄃ふ
僕をして
童子にかはりをりて
主の
奴隸とならしめ
童子をしてその
兄弟とともに
歸りのぼらしめたまへ
〔出エジプト記22章3節〕3 然ど
若日いでてよりならば
之がために
血をながすべし
盜賊は
全󠄃く
償をなすべし
若物あらざる
時は
身をうりてその
竊める
物を
償ふべし
〔マタイ傳18章24節〕24 計算を
始めしとき、
一萬タラントの
負󠄅債ある
家來つれ
來られしが、
〔マタイ傳18章25節〕25 償ひ
方なかりしかば、
其の
主人、この
者と、その
妻子と
凡ての
所󠄃有とを
賣りて
償ふことを
命じたるに、
是において彼等急󠄃ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
彼すなはち索し長者よりはじめて少者にをはるに杯はベニヤミンの嚢にありき
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
and the cup
〔創世記42章36節〕36 その
父󠄃ヤコブ
彼等にいひけるは
汝等は
我をして
子を
喪はしむヨセフはをらずなりシメオンもをらずなりたるにまたベニヤミンを
取んとす
是みなわが
身にかゝるなり~
(38) ヤコブいひけるはわが
子はなんぢらとともに
下るべからず
彼の
兄は
死て
彼ひとり
遺󠄃たればなり
若なんぢらが
行ところの
途󠄃にて
災難かれの
身におよばゞ
汝等はわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらん 〔創世記42章38節〕
〔創世記43章14節〕14 ねがはくは
全󠄃能の
神その
人のまへにて
汝等を
矜恤みその
人をして
汝等の
他の
兄弟とベニヤミンを
放ちかへさしめたまはんことを
若われ
子に
別るべくあらば
別れんと
〔創世記44章26節〕26 我らいふ
我らくだりゆくことをえずわれらの
季の
弟われらと
共にあらば
下りゆくべし
其は
季の
弟われらと
共にあるにあらざれば
彼人の
面をみるをえざればなりと~
(32) 僕わが
父󠄃に
童子の
事を
保ひて
我もし
是を
汝につれかへらずば
永久に
罪を
父󠄃に
負󠄅んといへり 〔創世記44章32節〕
began
〔創世記43章33節〕33 かくて
彼等ヨセフの
前󠄃に
坐るに
長子をばその
長たるにしたがひて
坐らせ
若き
者をばその
幼少にしたがひてすわらせければその
人々駭きあへり
斯有しかば彼等その衣を裂きおのおのその驢馬に荷を負󠄅せて邑にかへる
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
(Whole verse)
〔創世記37章29節〕29 茲にルベンかへりて
阱にいたり
見しにヨセフ
阱にをらざりしかばその
衣を
裂き~
(34) ヤコブその
衣を
裂き
麻󠄃布を
腰にまとひ
久くその
子のためになげけり 〔創世記37章34節〕
〔民數紀略14章6節〕6 時にかの
地を
窺ひたりし
者の
中なるヌンの
子ヨシユアとヱフンネの
子カルブその
衣服󠄃を
裂き
〔サムエル後書1章2節〕2 第三日に
及びて
一個の
人其衣を
裂き
頭に
土をかむりて
陣營より
即ちサウルの
所󠄃より
來りダビデの
許にいたり
地にふして
拜せり
〔サムエル後書1章11節〕11 是においてダビデおのれの
衣を
執てこれを
裂けりまた
彼とともにある
者も
皆しかせり
〔サムエル後書13章19節〕19 タマル
灰󠄃を
其首に
蒙り
着たる
振袖を
裂き
手を
首にのせて
呼はりつつ
去ゆけり
しかしてユダとその兄弟等ヨセフの家にいたるにヨセフなほ其處にをりしかばその前󠄃に地に伏す
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
fell
〔創世記37章7節〕7 我等田の
中に
禾束をむすび
居たるにわが
禾束おき
且立り
而して
汝等の
禾束環りたちてわが
禾束を
拜せり~
(9) ヨセフ
又󠄂一の
夢をみて
之をその
兄弟に
述󠄃ていひけるは
我また
夢をみたるに
日と
月と十一の
星われを
拜せりと 〔創世記37章9節〕
〔創世記50章18節〕18 兄弟等もまた
自らきたりヨセフの
面の
前󠄃に
俯し
我儕は
汝の
僕とならんといふ
〔ピリピ書2章10節〕10 これ
天に
在るもの、
地に
在るもの、
地の
下にあるもの、
悉とくイエスの
名によりて
膝を
屈め、
〔ピリピ書2章11節〕11 且もろもろの
舌の『イエス・キリストは
主なり』と
言ひあらはして、
榮光を
父󠄃なる
神に
歸せん
爲なり。
he was yet
〔創世記43章16節〕16 ヨセフ、ベニヤミンの
彼らと
偕なるを
見てその
家宰にいひけるはこの
人々を
家に
導󠄃き
畜を
屠て
備へよこの
人々卓午に
我とともに
食󠄃をなすべければなり
〔創世記43章25節〕25 彼等其處にて
食󠄃をなすなりと
聞しかば
禮物を
調へてヨセフの
日午に
來るをまつ
ヨセフかれらにいひけるは汝等がなしたるこの事は何ぞや我のごとき人は善く卜ひうる者なるをしらざるや
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
What
〔創世記3章13節〕13 ヱホバ
神婦󠄃に
言たまひけるは
汝がなしたる
此事は
何ぞや
婦󠄃言けるは
蛇我を
誘惑して
我食󠄃へりと
〔創世記4章10節〕10 ヱホバ
言たまひけるは
汝何をなしたるや
汝の
弟の
血の
聲地より
我に
叫べり
〔創世記44章4節〕4 かれら
城邑をいでてなほ
程とほからぬにヨセフ
家宰にいひけるは
起󠄃てかの
人々の
後を
追󠄃ひおひつきし
時之にいふべし
汝らなんぞ
惡をもて
善にむくゆるや
〔創世記44章5節〕5 其はわが
主がもちひて
飮み
又󠄂用ひて
常に
卜ふ
者にあらずや
汝らかくなすは
惡しと
divine
〔創世記44章5節〕5 其はわが
主がもちひて
飮み
又󠄂用ひて
常に
卜ふ
者にあらずや
汝らかくなすは
惡しと
wot ye not
〔創世記21章26節〕26 アビメレク
言ふ
我誰が
此事を
爲しを
知ず
汝我に
吿しこと
无く
又󠄂我今日まで
聞しことなし
〔創世記39章8節〕8 ヨセフ
拒みて
主人の
妻にいひけるは
視よわが
主人の
家の
中の
物をかへりみずその
有るものことごとくわが
手に
委ぬ
〔出エジプト記32章1節〕1 茲に
民モーセが
山を
下ることの
遲きを
見民集りてアロンの
許に
至り
之に
言けるは
起󠄃よ
汝われらを
導󠄃く
神を
我儕のために
作れ
其は
我らをエジプトの
國より
導󠄃き
上りし
彼モーセ
其人は
如何になりしか
知ざればなり
ユダいひけるは我等主に何をいはんや何をのべんや如何にしてわれらの正直をあらはさんや神僕等の罪を摘發したまへり然ば我等およびこの杯の見あたりし者俱に主の奴隸となるべし
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
God hath
〔創世記37章18節〕18 ヨセフの
彼等に
近󠄃かざる
前󠄃に
彼ら
之を
遙に
見てこれを
殺さんと
謀り~
(28) 時にミデアンの
商旅經過󠄃ければヨセフを
阱よりひきあげ
銀二十
枚にてヨセフをイシマエル
人に
賣り
彼等すなはちヨセフをエジプトにたづさへゆきぬ
〔創世記37章28節〕
〔創世記42章21節〕21 茲に
彼らたがひに
言けるは
我等は
弟の
事によりて
信に
罪あり
彼等は
彼が
我らに
只管にねがひし
時にその
心の
苦を
見ながら
之を
聽ざりき
故にこの
苦われらにのぞめるなり
〔創世記42章22節〕22 ルベンかれらに
對ていひけるは
我なんぢらにいひて
童子に
罪ををかすなかれといひしにあらずや
然るに
汝等きかざりき
是故に
視よ
亦彼の
血をながせし
罪をたゞさると
〔民數紀略32章23節〕23 然ど
汝らもし
然せずば
是ヱホバにむかひて
罪を
犯すなれば
必ずその
罪汝らの
身におよぶと
知べし
〔ヨシュア記7章1節〕1 時にイスラエルの
人々その
詛はれし
物につきて
罪を
犯せり
即ちユダの
支派の
中なるゼラの
子ザブデの
子なるカルミの
子アカン
詛はれし
物を
取り
是をもてヱホバ、イスラエルの
人々にむかひて
震怒を
發ちたまへり
〔ヨシュア記7章18節〕18 ザブデの
家の
人々を
進󠄃み
出しめけるにアカン
掣れぬ
彼はユダの
支派なるゼラの
子ザブデの
子なるカルミの
子なり
〔士師記1章7節〕7 アドニベゼクいひけるは七十
人の
王たちかつてその
手足の
巨󠄃擘を
斫られて
我が
食󠄃几のしたに
屑を
拾へり
神わが
曾て
行ひしところをもてわれに
報いたまへるなりと
衆之を
曵てエルサレムに
至りしが
其處にしねり
〔箴言28章17節〕17 人を
殺してその
血を
心に
負󠄅ふ
者は
墓に
奔るなり
人これを
阻むること
勿れ
〔マタイ傳7章2節〕2 己がさばく
審判󠄄にて
己もさばかれ、
己がはかる
量にて
己も
量らるべし。
〔ルカ傳12章2節〕2 蔽はれたるものに
露れぬはなく、
隱れたるものに
知られぬはなし。
Judah
〔創世記43章8節〕8 ユダ
父󠄃イスラエルにいひけるは
童子をわれとともに
遣󠄃はせ
我等たちて
徃ん
然らば
我儕と
汝およびわれらの
子女生ることを
得て
死をまぬかるべし
〔創世記43章9節〕9 我彼の
身を
保はん
汝わが
手にかれを
問へ
我もし
彼を
汝につれかへりて
汝のまへに
置ずば
我永遠󠄄に
罪をおはん
〔創世記44章32節〕32 僕わが
父󠄃に
童子の
事を
保ひて
我もし
是を
汝につれかへらずば
永久に
罪を
父󠄃に
負󠄅んといへり
What shall we say
〔申命記25章1節〕1 人と
人との
間に
爭辯ありて
來りて
審判󠄄を
求むる
時は
士師これを
鞫きその
義き
者を
義とし
惡き
者を
惡とすべし
〔エズラ書9章10節〕10 我らの
神よ
已に
是のごとくなれば
我ら
今何と
言のべんや
我儕はやくも
汝の
命令を
棄たればなり
〔エズラ書9章15節〕15 イスラエルの
神ヱホバよ
汝は
義し
即ち
我ら
逃󠄄れて
遺󠄃ること
今日のごとし
今我ら
罪にまとはれて
汝の
前󠄃にあり
是がために
一人として
汝の
前󠄃に
立ことを
得る
者なきなり
〔ヨブ記40章4節〕4 嗚呼われは
賤しき
者なり
何となんぢに
答へまつらんや
唯手をわが
口に
當んのみ
〔箴言17章15節〕15 惡者を
義とし
義者を
惡しとするこの
二の
者はヱホバに
憎まる
〔イザヤ書5章3節〕3 さればヱルサレムに
住󠄃るものとユダの
人よ
請󠄃なんぢら
我とわがぶだうぞのとの
間をさばけ
〔ダニエル書9章7節〕7 主よ
公義は
汝に
歸し
羞辱は
我らに
歸せりその
狀今日のごとし
即ちユダの
人々ヱルサレムの
居民およびイスラエルの
全󠄃家の
者は
近󠄃き
者も
遠󠄄き
者も
皆汝の
逐󠄃やりたまひし
諸の
國々にて
羞辱を
蒙れり
是は
彼らが
汝に
背きて
獲たる
罪によりて
然るなり
〔使徒行傳2章37節〕37 人々これを
聞きて
心を
刺され、ペテロと
他の
使徒たちとに
言ふ『
兄弟たちよ、
我ら
何をなすべきか』
behold
〔創世記37章7節〕7 我等田の
中に
禾束をむすび
居たるにわが
禾束おき
且立り
而して
汝等の
禾束環りたちてわが
禾束を
拜せり
〔創世記37章9節〕9 ヨセフ
又󠄂一の
夢をみて
之をその
兄弟に
述󠄃ていひけるは
我また
夢をみたるに
日と
月と十一の
星われを
拜せりと
〔創世記44章9節〕9 僕等の
中誰の
手に
見あたるも
其者は
死べし
我等またわが
主の
奴隸となるべし
iniquity
〔創世記43章9節〕9 我彼の
身を
保はん
汝わが
手にかれを
問へ
我もし
彼を
汝につれかへりて
汝のまへに
置ずば
我永遠󠄄に
罪をおはん
〔イザヤ書27章9節〕9 斯るがゆゑにヤコブの
不義はこれによりて
潔󠄄められん これに
因てむすぶ
果は
罪をのぞくことをせん
彼は
祭壇のもろもろの
石を
碎けたる
石灰󠄃のごとくになし アシラの
像と
日の
像とをふたゝび
建ることなからしめん
〔ダニエル書9章7節〕7 主よ
公義は
汝に
歸し
羞辱は
我らに
歸せりその
狀今日のごとし
即ちユダの
人々ヱルサレムの
居民およびイスラエルの
全󠄃家の
者は
近󠄃き
者も
遠󠄄き
者も
皆汝の
逐󠄃やりたまひし
諸の
國々にて
羞辱を
蒙れり
是は
彼らが
汝に
背きて
獲たる
罪によりて
然るなり
ヨセフいひけるはきはめて然せじ杯の手に見あたりし人はわが奴隸となるべし汝等は安然に父󠄃にかへりのぼるべし
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
God forbid
〔創世記18章25節〕25 なんぢ
斯の
如く
爲て
義者と
惡者と
俱に
殺すが
如きは
是あるまじき
事なり
又󠄂義者と
惡者を
均等するが
如きもあるまじき
事なり
天下を
鞫く
者は
公儀を
行ふ
可にあらずや
〔創世記42章18節〕18 三日におよびてヨセフかれらにいひけるは
我神を
畏る
汝等是なして
生命をえよ
〔サムエル後書23章3節〕3 イスラエルの
神いひたまふイスラエルの
磐われに
語たまふ
人を
正く
治むる
者神を
畏れて
治むる
者は
〔箴言17章15節〕15 惡者を
義とし
義者を
惡しとするこの
二の
者はヱホバに
憎まる
he shall
〔創世記44章10節〕10 彼いひけるはさらば
汝らの
言のごとくせん
其の
見あたりし
者はわが
奴隸となるべし
汝等は
咎なしと
in peace
〔創世記26章29節〕29 汝我等に
惡事をなすなかれ
其は
我等は
汝を
害󠄅せず
只善事のみを
汝になし
且汝を
安然に
去しめたればなり
汝はヱホバの
祝みたまふ
者なり
〔創世記37章32節〕32 その
綵る
衣を
父󠄃におくり
遣󠄃していひけるは
我等これを
得たりなんぢの
子の
衣なるや
否を
知れと
〔創世記37章33節〕33 父󠄃これを
知りていふわが
子の
衣なり
惡き
獸彼をくらへりヨセフはかならずさかれしならんと
時にユダかれに近󠄃よりていひけるはわが主よ請󠄃ふ僕をして主の耳に一言いふをえせしめよ僕にむかひて怒を發したまふなかれ汝はパロのごとくにいますなり
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Oh my lord
無し
anger
〔出エジプト記32章22節〕22 アロン
言けるは
吾主よ
怒を
發したまふ
勿れ
此民の
惡なるは
汝の
知ところなり
〔エステル書1章12節〕12 しかるに
后ワシテ
侍從が
傳へし
王の
命に
從ひて
來ることを
肯はざりしかば
王おほいに
憤ほりて
震怒その
衷に
燃ゆ
〔詩篇79章5節〕5 ヱホバよ
斯て
幾何時をへたまふや
汝とこしへに
怒たまふや なんぢのねたみは
火のごとく
燃るか
as Pharaoh
〔創世記41章40節〕40 汝わが
家を
宰るべしわが
民みな
汝の
口にしたがはん
唯位においてのみ
我は
汝より
大なるべし
〔創世記41章44節〕44 パロ、ヨセフにいひけるは
我はパロなりエジプト
全󠄃國に
汝の
允准をえずして
手足をあぐる
者なかるべしと
〔箴言19章12節〕12 王の
怒は
獅の
吼るが
如く その
恩典は
草の
上におく
露のごとし
〔ダニエル書3章15節〕15 汝らもし
何の
時にもあれ
喇叭簫琵琶琴瑟篳篥などの
諸の
樂器の
音󠄃を
聞く
時に
俯伏し
我が
造󠄃れる
像を
拜することを
爲ば
可し
然ど
汝らもし
拜することをせずば
即時に
火の
燃る
爐の
中に
投こまるべし
何の
神か
能く
汝らをわが
手より
救ひいだすことをせん
〔ダニエル書3章19節〕19 是においてネブカデネザル
怒氣を
充しシヤデラク、メシヤクおよびアベデネゴにむかひてその
面の
容を
變へ
即ち
爐を
常に
熱くするよりも
七倍熱くせよと
命じ~
(23) また
此シヤデラク、メシヤク、デベデネゴの三
人は
縛られたるままにて
燃る
爐の
中に
落いりぬ
〔ダニエル書3章23節〕
〔ダニエル書5章19節〕19 彼に
權勢を
賜ひしによりて
諸民諸族諸音󠄃みな
彼の
前󠄃に
慄き
畏れたり
彼はその
欲する
者を
殺しその
欲する
者を
活しその
欲する
者を
上げその
欲する
者を
下ししなり
〔ヨハネ傳5章22節〕22 父󠄃は
誰をも
審き
給はず、
審判󠄄をさへみな
子に
委ね
給へり。
let thy
〔創世記18章30節〕30 アブラハム
曰ひけるは
請󠄃ふわが
主よ
怒らずして
言しめたまへ
若彼處に三十
人看えなば
如何ヱホバいひたまふ
我三十
人を
彼處に
看ば
之を
爲じ
〔創世記18章32節〕32 アブラハム
言ふ
請󠄃ふわが
主怒らずして
今一度言しめたまへ
若かしこに十
人看えなば
如何ヱホバ
言たまふ
我十
人のためにほろぼさじ
〔サムエル後書14章12節〕12 婦󠄃いひけるは
請󠄃ふ
仕女をして
一言わが
主王に
言しめたまヘダビデいひけるは
言ふべし
〔使徒行傳2章29節〕29 兄弟たちよ、
先祖ダビデに
就きて、
我はばからず
汝らに
言ふを
得べし、
彼は
死にて
葬られ、
其の
墓は
今日に
至るまで
我らの
中にあり。
昔にわが主僕等に問て汝等は父󠄃あるや弟あるやといひたまひしかば
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
(Whole verse)
〔創世記42章7節〕7 ヨセフその
兄弟を
見てこれを
知たれども
知ざる
者のごとくして
荒々しく
之にものいふ
即ち
彼等に
汝等は
何處より
來れるやといへば
彼等いふ
糧食󠄃を
買んためにカナンの
地より
來れりと~
(10) 彼等之にいひけるはわが
主よ
然らず
唯糧食󠄃をかはんとて
僕等は
來れるなり 〔創世記42章10節〕
〔創世記43章7節〕7 彼等いふ
其人われらの
模樣とわれらの
親族を
問たゞして
汝らの
父󠄃は
尙生存へをるや
汝等は
弟をもつやといひしにより
其言の
條々にしたがひて
彼につげたるなり
我等いかでか
彼が
汝等の
弟をつれくだれといふならんとしるをえん
〔創世記43章29節〕29 ヨセフ
目をあげてその
母の
子なる
己の
弟ベニヤミンを
見ていひけるは
是は
汝らが
初に
我にかたりし
汝らの
若き
兄弟なるや
又󠄂いふわが
子よ
願くは
神汝をめぐみたまはんことをと
我等主にいへり我等にわが父󠄃あり老人なり又󠄂その老年子なる少者ありその兄は死てその母の遺󠄃せるは只是のみ故に父󠄃これを愛すと
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
a child
〔創世記35章18節〕18 彼死にのぞみてその
魂さらんとする
時その
子の
名をベノニ(
吾苦痛の
子)と
呼たり
然ど
其父󠄃これをベニヤミン(
右手の
子)となづけたり
〔創世記37章3節〕3 ヨセフは
老年子なるが
故にイスラエルその
諸の
兄弟よりも
深くこれを
愛しこれがために
綵る
衣を
製れり
〔創世記43章7節〕7 彼等いふ
其人われらの
模樣とわれらの
親族を
問たゞして
汝らの
父󠄃は
尙生存へをるや
汝等は
弟をもつやといひしにより
其言の
條々にしたがひて
彼につげたるなり
我等いかでか
彼が
汝等の
弟をつれくだれといふならんとしるをえん
〔創世記43章8節〕8 ユダ
父󠄃イスラエルにいひけるは
童子をわれとともに
遣󠄃はせ
我等たちて
徃ん
然らば
我儕と
汝およびわれらの
子女生ることを
得て
死をまぬかるべし
〔創世記46章21節〕21 ベニヤミンの
子はベラ、ベケル、アシベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシ、ムツピム、ホパム、アルデ
and his brother
〔創世記37章33節〕33 父󠄃これを
知りていふわが
子の
衣なり
惡き
獸彼をくらへりヨセフはかならずさかれしならんと~
(35) その
子女みな
起󠄃てかれを
慰むれどもその
慰謝をうけずして
我は
哀きつゝ
陰府にくだりて
我子のもとにゆかんといふ
斯その
父󠄃かれのために
哭ぬ 〔創世記37章35節〕
〔創世記42章36節〕36 その
父󠄃ヤコブ
彼等にいひけるは
汝等は
我をして
子を
喪はしむヨセフはをらずなりシメオンもをらずなりたるにまたベニヤミンを
取んとす
是みなわが
身にかゝるなり
〔創世記42章38節〕38 ヤコブいひけるはわが
子はなんぢらとともに
下るべからず
彼の
兄は
死て
彼ひとり
遺󠄃たればなり
若なんぢらが
行ところの
途󠄃にて
災難かれの
身におよばゞ
汝等はわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらん
he alone
〔創世記44章27節〕27 なんぢの
僕わが
父󠄃われらにいふ
汝らのしるごとく
吾妻われに
二人を
生しが~
(29) なんぢら
是をも
我側より
取ゆかんに
若災害󠄅是の
身におよぶあらば
遂󠄅にわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらんと 〔創世記44章29節〕
〔ルカ傳7章12節〕12 町の
門に
近󠄃づき
給ふとき、
視よ、
舁き
出さるる
死人あり。これは
獨息子にて
母は
寡婦󠄃なり、
町の
多くの
人々これに
伴󠄃ふ。
we said
〔創世記49章8節〕8 ユダよ
汝は
兄弟の
讚る
者なり
汝の
手はなんぢの
敵の
頸を
抑へんなんぢの
父󠄃の
子等なんぢの
前󠄃に
鞠ん
汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Bring
〔創世記42章15節〕15 汝等斯してその
眞實をあかすべしパロの
生命をさして
誓ふ
汝等の
末弟ここに
來るにあらざれば
汝等は
此をいづるをえじ
〔創世記42章20節〕20 但し
汝らの
末弟を
我につれきたるべしさすればなんぢらの
言の
眞實あらはれて
汝等死をまぬかるべし
彼等すなはち
斯なせり
〔創世記43章29節〕29 ヨセフ
目をあげてその
母の
子なる
己の
弟ベニヤミンを
見ていひけるは
是は
汝らが
初に
我にかたりし
汝らの
若き
兄弟なるや
又󠄂いふわが
子よ
願くは
神汝をめぐみたまはんことをと
that I may
〔エレミヤ記24章6節〕6 我彼等に
目をかけて
之をめぐみ
彼らを
此地にかへし
彼等を
建て
仆さず
植て
拔じ
〔エレミヤ記40章4節〕4 視よ
我今日汝の
手の
鏈を
解て
汝を
放つ
汝もし
我とともにバビロンにゆくことを
善とせば
來れわれ
汝を
善くあしらはん
汝もし
我と
偕にバビロンにゆくを
惡とせば
留れ
視よこの
地は
皆汝の
前󠄃に
在り
汝の
善とする
所󠄃汝の
心に
合ふところに
徃べし
〔アモス書9章4節〕4 假令かれらその
敵に
擄はれゆくとも
我劍に
命じて
其處にて
之を
殺さしめん
我かれらの
上に
我目を
注ぎて
災禍を
降さん
福祉を
降さじ
われら主にいへり童子父󠄃を離るをえず若父󠄃をはなるゝならば父󠄃死べしと
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
his father would die
〔創世記42章38節〕38 ヤコブいひけるはわが
子はなんぢらとともに
下るべからず
彼の
兄は
死て
彼ひとり
遺󠄃たればなり
若なんぢらが
行ところの
途󠄃にて
災難かれの
身におよばゞ
汝等はわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらん
〔創世記44章30節〕30 抑父󠄃の
生命と
童子の
生命とは
相結びてあれば
我なんぢの
僕わが
父󠄃に
歸りいたらん
時に
童子もしわれらと
共に
在ずば
如何ぞや
汝また僕等にいひたまはく汝らの季の弟汝等とともに下るにあらざれば汝等ふたゝびわが面を見るべからずと
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
(Whole verse)
〔創世記42章15節〕15 汝等斯してその
眞實をあかすべしパロの
生命をさして
誓ふ
汝等の
末弟ここに
來るにあらざれば
汝等は
此をいづるをえじ~
(20) 但し
汝らの
末弟を
我につれきたるべしさすればなんぢらの
言の
眞實あらはれて
汝等死をまぬかるべし
彼等すなはち
斯なせり 〔創世記42章20節〕
〔創世記43章3節〕3 ユダ
父󠄃にかたりていひけるは
彼人かたく
我等をいましめていふ
汝らの
弟汝らとともにあるにあらざれば
汝らはわが
面をみるべからずと
〔創世記43章5節〕5 されど
汝もし
彼をつかはさずば
我等くだらざるべし
其はかの
人われらにむかひ
汝等の
弟なんぢらとともにあるにあらざれば
汝ら
吾面をみるべからずといひたればなりと
我等すなはちなんぢの僕わが父󠄃の所󠄃にかへりのぼりて主の言をこれに吿たり
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
we told him
〔創世記42章29節〕29 かくて
彼等カナンの
地にかへりて
父󠄃ヤコブの
所󠄃にいたり
其身にありし
事等を
悉く
之につげていひけるは~
(34) 而して
汝らの
季の
弟をわが
許につれきたれ
然れば
我なんぢらが
間者にあらずして
篤實なる
者たるをしらん
我なんぢらの
兄弟を
汝等に
返󠄄し
汝等をしてこの
國にて
交易をなさしむべしと
〔創世記42章34節〕
我らの父󠄃再びゆきて少許の糧食󠄃を買きたれといひければ
And our father said, Go again, and buy us a little food.
(Whole verse)
〔創世記43章2節〕2 茲に
彼等エジプトよりもちきたりし
穀物を
食󠄃つくせし
時父󠄃かられらに
再びゆきて
少許の
糧食󠄃を
買きたれといひければ
〔創世記43章5節〕5 されど
汝もし
彼をつかはさずば
我等くだらざるべし
其はかの
人われらにむかひ
汝等の
弟なんぢらとともにあるにあらざれば
汝ら
吾面をみるべからずといひたればなりと
我らいふ我らくだりゆくことをえずわれらの季の弟われらと共にあらば下りゆくべし其は季の弟われらと共にあるにあらざれば彼人の面をみるをえざればなりと
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
(Whole verse)
〔創世記43章4節〕4 汝もし
弟をわれらとともに
遣󠄃さば
我等下て
汝のために
糧食󠄃を
買ふべし
〔創世記43章5節〕5 されど
汝もし
彼をつかはさずば
我等くだらざるべし
其はかの
人われらにむかひ
汝等の
弟なんぢらとともにあるにあらざれば
汝ら
吾面をみるべからずといひたればなりと
〔ルカ傳11章7節〕7 かれ
內より
答へて「われを
煩はすな、
戶ははや
閉ぢ、
子らは
我と
共に
臥所󠄃にあり、
起󠄃ちて
與へ
難し」といふ
事ありとも、
なんぢの僕わが父󠄃われらにいふ汝らのしるごとく吾妻われに二人を生しが
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
(Whole verse)
〔創世記29章18節〕18 ヤコブ、ラケルを
愛したれば
言ふ
我汝の
季女ラケルのために七
年汝に
事ん~
(21) 茲にヤコブ、ラバンに
言けるはわが
期滿たればわが
妻をあたへて
我をしてかれの
處にいることを
得せしめよ 〔創世記29章21節〕
〔創世記29章28節〕28 ヤコブ
即ち
斯なして
其七日をすごせしかばラバン
其女ラケルをも
之にあたへて
妻となさしむ
〔創世記30章22節〕22 茲に
神ラケルを
念ひ
神彼に
聽て
其胎を
開きたまひければ~
(25) 茲にラケルのヨセフを
生むに
及びてヤコブ、ラバンに
言けるは
我を
歸して
故郷に
我國に
徃しめよ 〔創世記30章25節〕
〔創世記35章16節〕16 かくてヤコブ
等ベテルよりいでたちしがエフラタに
至るまでは
尙路の
隔ある
處にてラケル
產にのぞみその
產おもかりき~
(18) 彼死にのぞみてその
魂さらんとする
時その
子の
名をベノニ(
吾苦痛の
子)と
呼たり
然ど
其父󠄃これをベニヤミン(
右手の
子)となづけたり 〔創世記35章18節〕
その一人出てわれをはなれたれば必ず裂ころされしならんと思へり我今にいたるまで彼を見ず
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Surely
〔創世記37章33節〕33 父󠄃これを
知りていふわが
子の
衣なり
惡き
獸彼をくらへりヨセフはかならずさかれしならんと
〔創世記42章36節〕36 その
父󠄃ヤコブ
彼等にいひけるは
汝等は
我をして
子を
喪はしむヨセフはをらずなりシメオンもをらずなりたるにまたベニヤミンを
取んとす
是みなわが
身にかゝるなり
〔創世記42章38節〕38 ヤコブいひけるはわが
子はなんぢらとともに
下るべからず
彼の
兄は
死て
彼ひとり
遺󠄃たればなり
若なんぢらが
行ところの
途󠄃にて
災難かれの
身におよばゞ
汝等はわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらん
the one
〔創世記37章13節〕13 イスラエル、ヨセフにいひけるは
汝の
兄弟はシケムにて
羊を
牧をるにあらずや
來れ
汝を
彼等につかはさんヨセフ
父󠄃にいふ
我こゝにあり
〔創世記37章14節〕14 父󠄃かれにいひけるは
請󠄃ふ
徃て
汝の
兄弟と
群の
恙なきや
否を
見てかへりて
我につげよと
彼をヘブロンの
谷より
遣󠄃はしければ
遂󠄅にシケムに
至る。
なんぢら是をも我側より取ゆかんに若災害󠄅是の身におよぶあらば遂󠄅にわが白髮をして悲みて墓にくだらしむるにいたらんと
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
And if
〔創世記42章36節〕36 その
父󠄃ヤコブ
彼等にいひけるは
汝等は
我をして
子を
喪はしむヨセフはをらずなりシメオンもをらずなりたるにまたベニヤミンを
取んとす
是みなわが
身にかゝるなり
〔創世記42章38節〕38 ヤコブいひけるはわが
子はなんぢらとともに
下るべからず
彼の
兄は
死て
彼ひとり
遺󠄃たればなり
若なんぢらが
行ところの
途󠄃にて
災難かれの
身におよばゞ
汝等はわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらん
〔創世記43章14節〕14 ねがはくは
全󠄃能の
神その
人のまへにて
汝等を
矜恤みその
人をして
汝等の
他の
兄弟とベニヤミンを
放ちかへさしめたまはんことを
若われ
子に
別るべくあらば
別れんと
〔詩篇88章4節〕4 われは
穴󠄄にいるものとともにかぞへられ
依仗なき
人のごとくなれり
sorrow
〔創世記42章38節〕38 ヤコブいひけるはわが
子はなんぢらとともに
下るべからず
彼の
兄は
死て
彼ひとり
遺󠄃たればなり
若なんぢらが
行ところの
途󠄃にて
災難かれの
身におよばゞ
汝等はわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらん
〔創世記44章31節〕31 父󠄃童子の
在ざるを
見ば
死るにいたらん
然れば
僕等なんぢの
僕われらの
父󠄃の
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるなり
〔申命記31章17節〕17 その
日には
我かれらにむかひて
怒を
發し
彼らを
棄て
吾面をかれらに
隱すべければ
彼らは
呑ほろぼされ
許多の
災害󠄅と
艱難かれらに
臨まん
是をもてその
日に
彼ら
言ん
是等の
災禍の
我らにのぞむは
我らの
神ヱホバわれらとともに
在さざるによるならずやと
〔詩篇88章4節〕4 われは
穴󠄄にいるものとともにかぞへられ
依仗なき
人のごとくなれり
抑父󠄃の生命と童子の生命とは相結びてあれば我なんぢの僕わが父󠄃に歸りいたらん時に童子もしわれらと共に在ずば如何ぞや
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
When I
〔創世記44章17節〕17 ヨセフいひけるはきはめて
然せじ
杯の
手に
見あたりし
人はわが
奴隸となるべし
汝等は
安然に
父󠄃にかへりのぼるべし
〔創世記44章31節〕31 父󠄃童子の
在ざるを
見ば
死るにいたらん
然れば
僕等なんぢの
僕われらの
父󠄃の
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるなり
〔創世記44章34節〕34 我いかでか
童子を
伴󠄃はずして
父󠄃の
許に
上りゆくべけん
恐くは
災害󠄅の
父󠄃におよぶを
見ん
〔サムエル前書18章1節〕1 ダビデ、サウルにかたることを
終󠄃しときヨナタンの
心ダビデの
心にむすびつきてヨナタンおのれの
命のごとくダビデを
愛せり
〔サムエル前書25章29節〕29 人たちて
爾を
追󠄃ひ
爾の
生命を
求むれどもわが
主の
生命は
爾の
神ヱホバとともに
生命の
包裏の
中に
包みあり
爾の
敵の
生命は
投石器のうちより
投すつる
如くヱホバこれをなげすてたまはん
〔サムエル後書18章33節〕33 王大に
感み
門の
樓にのぼりて
哭り
彼行ながらかくいへりわが
子アブサロムよわが
子わが
子アブサロムよ
鳴呼われ
汝に
代りて
死たらん
者をアブサロムわが
子よわが
子よ
〔創世記44章17節〕17 ヨセフいひけるはきはめて
然せじ
杯の
手に
見あたりし
人はわが
奴隸となるべし
汝等は
安然に
父󠄃にかへりのぼるべし
〔創世記44章31節〕31 父󠄃童子の
在ざるを
見ば
死るにいたらん
然れば
僕等なんぢの
僕われらの
父󠄃の
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるなり
〔創世記44章34節〕34 我いかでか
童子を
伴󠄃はずして
父󠄃の
許に
上りゆくべけん
恐くは
災害󠄅の
父󠄃におよぶを
見ん
〔サムエル前書18章1節〕1 ダビデ、サウルにかたることを
終󠄃しときヨナタンの
心ダビデの
心にむすびつきてヨナタンおのれの
命のごとくダビデを
愛せり
〔サムエル前書25章29節〕29 人たちて
爾を
追󠄃ひ
爾の
生命を
求むれどもわが
主の
生命は
爾の
神ヱホバとともに
生命の
包裏の
中に
包みあり
爾の
敵の
生命は
投石器のうちより
投すつる
如くヱホバこれをなげすてたまはん
〔サムエル後書18章33節〕33 王大に
感み
門の
樓にのぼりて
哭り
彼行ながらかくいへりわが
子アブサロムよわが
子わが
子アブサロムよ
鳴呼われ
汝に
代りて
死たらん
者をアブサロムわが
子よわが
子よ
父󠄃童子の在ざるを見ば死るにいたらん然れば僕等なんぢの僕われらの父󠄃の白髮をして悲みて墓にくだらしむるなり
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
grave
〔創世記37章35節〕35 その
子女みな
起󠄃てかれを
慰むれどもその
慰謝をうけずして
我は
哀きつゝ
陰府にくだりて
我子のもとにゆかんといふ
斯その
父󠄃かれのために
哭ぬ
〔創世記44章29節〕29 なんぢら
是をも
我側より
取ゆかんに
若災害󠄅是の
身におよぶあらば
遂󠄅にわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらんと
servants shall
〔創世記37章26節〕26 ユダその
兄弟にいひけるは
我儕弟をころしてその
血を
匿すも
何の
益かあらん
〔創世記37章27節〕27 去來彼をイシマエル
人に
賣ん
彼は
我等の
兄弟われらの
肉なればわれらの
手をかれにつくべからずと
兄弟等これを
善とす
〔創世記37章35節〕35 その
子女みな
起󠄃てかれを
慰むれどもその
慰謝をうけずして
我は
哀きつゝ
陰府にくだりて
我子のもとにゆかんといふ
斯その
父󠄃かれのために
哭ぬ
〔創世記44章29節〕29 なんぢら
是をも
我側より
取ゆかんに
若災害󠄅是の
身におよぶあらば
遂󠄅にわが
白髮をして
悲みて
墓にくだらしむるにいたらんと
〔サムエル前書22章22節〕22 ダビデ、アビヤタルにいふかの
日エドミ
人ドエグ
彼處にをりしかば
我かれが
必らずサウルにつげんことを
知れり
我汝の
父󠄃の
家の
人々の
生命を
喪へる
源由となれり
when he
〔サムエル前書4章17節〕17 使人答へていひけるはイスラエル
人ペリシテ
人の
前󠄃に
逃󠄄げ
且民の
中に
大なる
戰死ありまた
汝の
二人の
子ホフニとピネハスは
殺され
神の
櫃は
奪はれたり
〔サムエル前書4章18節〕18 神の
櫃のことを
演しときエリ
其壇より
仰けに
門の
傍におち
頸をれて
死ねり
是はかれ
老て
身重かりければなり
其イスラエルを
鞫しは四十
年なりき
〔コリント後書7章10節〕10 それ
神にしたがふ
憂は、
悔なきの
救を
得るの
悔改を
生じ、
世の
憂は
死を
生ず。
〔テサロニケ前書4章13節〕13 兄弟よ、
旣に
眠れる
者のことに
就きては、
汝らの
知らざるを
好まず、
希望󠄇なき
他の
人のごとく
歎かざらん
爲なり。
僕わが父󠄃に童子の事を保ひて我もし是を汝につれかへらずば永久に罪を父󠄃に負󠄅んといへり
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
(Whole verse)
〔創世記43章8節〕8 ユダ
父󠄃イスラエルにいひけるは
童子をわれとともに
遣󠄃はせ
我等たちて
徃ん
然らば
我儕と
汝およびわれらの
子女生ることを
得て
死をまぬかるべし
されば請󠄃ふ僕をして童子にかはりをりて主の奴隸とならしめ童子をしてその兄弟とともに歸りのぼらしめたまへ
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
I pray thee
〔出エジプト記32章32節〕32 然どかなはゞ
彼等の
罪を
赦したまへ
然ずば
願くは
汝の
書しるしたまへる
書の
中より
吾名を
抹さりたまへ
〔ロマ書5章7節〕7 それ
義人のために
死ぬるもの
殆どなし、
仁者のためには
死ぬることを
厭はぬ
者もやあらん。~
(10) 我等もし
敵たりしとき
御子の
死に
賴りて
神と
和ぐことを
得たらんには、
况て
和ぎて
後その
生命によりて
救はれざらんや。 〔ロマ書5章10節〕
〔ロマ書9章3節〕3 もし
我が
兄弟わが
骨肉の
爲にならんには、
我みづから
詛はれてキリストに
棄てらるるも
亦ねがふ
所󠄃なり。
instead
〔ヨハネ第一書3章16節〕16 主は
我らの
爲に
生命を
捨てたまへり、
之によりて
愛といふことを
知りたり、
我等もまた
兄弟のために
生命を
捨つべきなり。
therefore
我いかでか童子を伴󠄃はずして父󠄃の許に上りゆくべけん恐くは災害󠄅の父󠄃におよぶを見ん
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
come on
〔出エジプト記18章8節〕8 而してモーセ、ヱホバがイスラエルのためにパロとエジプト
人とに
爲たまひし
諸の
事と
途󠄃にて
遇󠄃し
諸の
艱難およびヱホバの
己等を
拯ひたまひし
事をその
外舅に
語りければ
〔ヨブ記31章29節〕29 我もし
我を
惡む
者の
滅亡るを
喜び
又󠄂は
其災禍に
罹るによりて
自ら
誇りし
事あるか
〔詩篇116章3節〕3 死の
繩われをまとひ
陰府のくるしみ
我にのぞめり われは
患難とうれへとにあへり
lest
〔サムエル前書2章33節〕33 またわが
壇より
絕ざる
汝の
族の
者は
汝の
目をそこなひ
汝の
心をいたましめん
又󠄂汝の
家にうまれいづるものは
壯年にして
死なん
〔サムエル前書2章34節〕34 汝のふたりの
子ホフニとピネスの
遇󠄃ところの
事を
其徴とせよ
即ち
二人ともに
同じ
日に
死なん
〔歴代志略下34章28節〕28 然ば
我汝をして
汝の
先祖等に
列ならしめん
汝は
安然に
墓に
歸する
事を
得べし
汝は
我が
此處と
此に
住󠄃む
者に
降すところの
諸の
災害󠄅を
目に
見る
事あらじと
彼等即ち
王に
復命まうしぬ
〔エステル書8章6節〕6 われ
豈わが
民に
臨まんとする
禍害󠄅を
見るに
忍󠄄びんや
豈わが
宗族のほろぶるを
見るにしのびんや
〔エレミヤ記52章10節〕10 バビロンの
王すなはちゼデキヤの
子等をその
目の
前󠄃に
殺さしめユダの
牧伯等を
悉くリブラに
殺さしめ
〔エレミヤ記52章11節〕11 またゼデキヤの
目を
抉さしめたり
斯てバビロンの
王かれを
銅索に
繋ぎてバビロンに
携へゆきその
死る
日まで
獄に
置けり